Thăng Long

Thăng Long

Thăng Long là tên gọi cũ của Hà Nội.

Définition
  1. Nom propre (Toponyme historique) :

    • Ancien nom de Hanoï (1010-1831) : "Thăng Long" est le nom historique de la capitale du Vietnam, signifiant "Dragon qui s'élève". Il a été choisi par l'empereur Lý Thái Tổ en 1010 lors du transfert de la capitale de Hoa Lư à son emplacement actuel.
    • Cité impériale : "Thăng Long" désigne également la citadelle impériale construite par la dynastie Lý, comprenant une enceinte extérieure (La Thành) et une cité intérieure (Hoàng Thành).
  2. Nom propre (Toponyme contemporain) :

    • Nom de communes : "Thăng Long" est utilisé comme nom pour plusieurs communes dans différentes provinces du Vietnam.
Exemples d'utilisation
  • Nom propre (historique) :

    • Thăng Long là kinh đô của nhiều triều đại phong kiến Việt Nam. (Thăng Long fut la capitale de nombreuses dynasties féodales vietnamiennes.)
    • Hoàng thành Thăng Long được UNESCO công nhậnDi sản Văn hóa Thế giới. (La Cité impériale de Thăng Long est reconnue par l'UNESCO comme patrimoine culturel mondial.)
  • Nom propre (contemporain) :

    • Ông ấy sinh ra tại Thăng Long, huyện Hiệp Đức. (Il estdans la commune de Thăng Long, district de Hiệp Đức.)
Utilisation avancée
  • "Thăng Long - Nội" : expression utilisée pour évoquer la continuité historique et l'identité de la capitale vietnamienne à travers ses différents noms.
    • Lịch sử ngàn năm văn hiến của Thăng Long - Nội. (Le millénaire de civilisation de Thăng Long - Nội.)
Variantes et mots apparentés
  • Hoàng thành Thăng Long (nom propre) : Cité impériale de Thăng Long, site historique au cœur de Hanoï.
  • Thăng Long Tứ Trấn (nom propre) : Les quatre temples gardiens (quatre points cardinaux) de l'ancienne cité de Thăng Long.
Synonymes
  • Nội (dans son sens historique) : Nom actuel de la ville, souvent utilisé pour se référer à son histoire en tant que Thăng Long.
Expressions idiomatiques
  • Thăng Long phi chiến địa : Thăng Long n'est pas un champ de batailleexpression soulignant son rôle de centre politique et culturel plutôt que militaire.
  • Chẳng thơm cũng thể hoa nhài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An/Thăng Long : Même s'il n'est pas parfumé, c'est toujours un jasmin ; Même s'il n'est pas élégant, c'est toujours un habitant de Tràng An/Thăng Long — expression vantant le caractère raffiné des habitants de l'ancienne capitale.