Thăng Long
Définition
Nom propre (Toponyme historique) :
- Ancien nom de Hanoï (1010-1831) : "Thăng Long" est le nom historique de la capitale du Vietnam, signifiant "Dragon qui s'élève". Il a été choisi par l'empereur Lý Thái Tổ en 1010 lors du transfert de la capitale de Hoa Lư à son emplacement actuel.
- Cité impériale : "Thăng Long" désigne également la citadelle impériale construite par la dynastie Lý, comprenant une enceinte extérieure (La Thành) et une cité intérieure (Hoàng Thành).
Nom propre (Toponyme contemporain) :
- Nom de communes : "Thăng Long" est utilisé comme nom pour plusieurs communes dans différentes provinces du Vietnam.
Exemples d'utilisation
Nom propre (historique) :
- Thăng Long là kinh đô của nhiều triều đại phong kiến Việt Nam. (Thăng Long fut la capitale de nombreuses dynasties féodales vietnamiennes.)
- Hoàng thành Thăng Long được UNESCO công nhận là Di sản Văn hóa Thế giới. (La Cité impériale de Thăng Long est reconnue par l'UNESCO comme patrimoine culturel mondial.)
Nom propre (contemporain) :
- Ông ấy sinh ra tại xã Thăng Long, huyện Hiệp Đức. (Il est né dans la commune de Thăng Long, district de Hiệp Đức.)
Utilisation avancée
- "Thăng Long - Hà Nội" : expression utilisée pour évoquer la continuité historique et l'identité de la capitale vietnamienne à travers ses différents noms.
- Lịch sử ngàn năm văn hiến của Thăng Long - Hà Nội. (Le millénaire de civilisation de Thăng Long - Hà Nội.)
Variantes et mots apparentés
- Hoàng thành Thăng Long (nom propre) : Cité impériale de Thăng Long, site historique au cœur de Hanoï.
- Thăng Long Tứ Trấn (nom propre) : Les quatre temples gardiens (quatre points cardinaux) de l'ancienne cité de Thăng Long.
Synonymes
- Hà Nội (dans son sens historique) : Nom actuel de la ville, souvent utilisé pour se référer à son histoire en tant que Thăng Long.
Expressions idiomatiques
- Thăng Long phi chiến địa : Thăng Long n'est pas un champ de bataille — expression soulignant son rôle de centre politique et culturel plutôt que militaire.
- Chẳng thơm cũng thể hoa nhài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An/Thăng Long : Même s'il n'est pas parfumé, c'est toujours un jasmin ; Même s'il n'est pas élégant, c'est toujours un habitant de Tràng An/Thăng Long — expression vantant le caractère raffiné des habitants de l'ancienne capitale.